太疼了,萨勒马克尔斯被对手踩中后在地上抽动(萨勒马克尔斯遭对手踩踏后痛苦抽搐倒地)
确实太揪心了。被踩后出现“抽动”,多半是剧痛导致的反射或短暂肌痉挛;如果同时有头颈受力,也要警惕神经受损或脑震荡的可能。
最新新闻列表
确实太揪心了。被踩后出现“抽动”,多半是剧痛导致的反射或短暂肌痉挛;如果同时有头颈受力,也要警惕神经受损或脑震荡的可能。
这是个不错的赛报标题雏形,不过有一处可能不一致:雄鹿 vs 尼克斯的比赛里不会出现“唐斯”(森林狼球员)。是不是笔误,想写的是别的球员8投2中?要不要我先删掉这半句?
你是想润色/扩写这句话,还是做成标题/社媒文案/英文翻译?先给你几种现成版本:
Generating Chinese headlines
Summarizing news content
要把这句变成什么内容?我先给几种即用版,您选方向我再深化。
Drafting content templates
这是条新闻标题吧。你想要我:
Considering user intent
你是想了解这条转会传闻的更多细节,还是要我评估可信度/做球员档案?